“إلي ما عرسش أو ما بني، ما يعرفش مالو وين مشي” (trad. “Celui qui ne s’est pas marié et n’a pas construit, ne sait pas où son argent est parti”) , Robe de mariée en papier et factures, 2012.
Calendrier “أيام العشق ما هيش ورنا” (trad. “les jours de l’amour ne sont pas derrière nous”), dessin, lavis et feutre sur papier, 37×29 cm (chacune), 2012.“…تبع الغرزة ” (trad. “Suis le point…”), bois gravé et peint, 50x 37 cm, 2012.(à gauche) ”العاقل في البقر نطاح” (trad. “Le raisonnable chez la vache est turbulent”),(à droite)”قلبي حشيش كلاته بقرة” (trad. “Mon cœur est herbe que vache a mangé”), bois gravé et peint, 40×40 cm, 2012.“حوت ياكل حوت، و قليل الجهد يموت” (trad. “poisson mange poisson, et pauvre d’effort meurt”), bois gravé et peint, 50 x 31 cm, 2012.“طعمك ما جاني، و دخانك ما عماني” (trad. “ Ta nourriture ne m’est pas venue, et ta fumée m’a aveuglé”), acrylique et pastel sur toile, 2012.« اطعمو من فمو ، شدو من ليتو » (trad. «Donnes lui à manger de sa bouche, touches le de sa queue»), 6 dessins sur assiettes blanches, illustrations de proverbes populaires tunisiens en rapport avec la nourriture, 20 cm de diamètre, 2012.« قفة عينين » (trad. « Couffin de yeux »), couffin emballé rempli de yeux en verre, 2012.« إلي معرسش و ما بني، ما يعرفش مالو وين مشي » (trad. »Celui qui ne s’est pas marié et qui n’a pas construit ne sait pas où son argent va »), dessin sur tirelire en porcelaine, 2012.
1 commentaire